3: Công tác tính giá thành sản phẩm ở Cty Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (416.05 KB, 52 trang )
a. ha du là một chiến sĩ cách mạng đáng kính: – anh hiện lên một cách gián tiếp qua thái độ của người kể và lời nói của các nhân vật trong truyện.- anh là một chiến sĩ cách mạng với tấm lòng nghĩa tình. Trong sâu thẳm đất nước, anh hiểu sự cần thiết phải giải
Theo em, các tác phẩm văn học của thời kỳ Hy Lạp - La Mã cổ đại phản ánh điều gì của đời sống xã hội. Trả lời câu hỏi trang 56 Lịch Sử 10 sách Chân trời sáng tạo hay nhất, chi tiết sẽ giúp học sinh dễ dàng làm bài tập Lịch sử 10. 1 40 lượt xem. Chia sẻ.
Công dụng của Hỗn hợp rửa mũi NeilMed Sinus Rinse. Hỗn hợp rửa mũi NeilMed được dùng trong các trường hợp sau: Rửa sạch bụi bẩn và các tác nhân có thể gây bệnh mũi xoang (chất ô nhiễm,nấm mốc,dị nguyên).
Tham khảo các gợi ý trong bài viết sau. Đông trùng hạ thảo khô ĐTHT sinh khối tươi Rượu đtht 0 Giỏ hàng 096 171 6466
Tranh sơn dầu Phong cảnh Châu Âu – chi tiết cận cảnh Những tác phẩm của các họa sĩ thường tập trung phác hoạ kiến trúc của các toà nhà, từ gần cho đến xa. thay vì lột tả khung cảnh xung quanh. các họa sĩ đã lột tả cho ta thấy những quần thể kiến trúc cực độc đáo
NJhQ.
Nói đến cái tên Trang Hạ thì ai cũng biết đây là một tác giả đã tạo nên rất nhiều kỷ lục về xuất bản trong những năm gần đây. Thế nhưng chắc ít ai biết về tiểu sử của tác giả và Trang Hạ là ai – là người như thế nào phải không? Contents1 Tác giả Trang Hạ Trang Hạ là ai? Cuộc đời và sự nghiệp của tác giả2 Tác phẩm của Trang Hạ theo phong cách gì? Tính cách của Trang Hạ thế nào?3 Danh sách tác phẩm của tác giả Trang Tác phẩm đã được dịch4 Mua ngay sách của Trang Hạ từ liên kết bên dưới của Kệ Sách Online sẽ được giảm 30% giá trị cuốn sách Tác giả Trang Hạ Trang Hạ là ai? Cuộc đời và sự nghiệp của tác giả Trang Hạ là một cây bút nữ đình đám ở Hà Nội, sinh năm 1975. Cô từng là quán quân của Hội bút Hương đầu mùa báo Hoa Học Trò thập niên 1990. Bạn đang xem Nhà văn trang hạ sinh năm bao nhiêu Trang Hạ tốt nghiệp ĐH Sư phạm Ngoại ngữ khoa tiếng Trung năm giải thưởng Tác phẩm tuổi xanh 1993Đoạt giải Văn học tuổi hai mươi 1995 với tập truyện ngắn Tình khúcTặng thưởng Văn học cho tuổi trẻ 2004 với tập truyện Những đống lửa trên vịnh Tây Tử Hiện nay, nữ tác giả Trang Hạ đang là phóng viên của báo Tiền Phong thường trú tại Đài Bắc, Đài Loan. Vài năm gần đây, cô được mọi người nhắc đến nhiều trong vai trò là một dịch giả, chuyên dịch các tác phẩm Trung Quốc sang Việt Nam. Tác phẩm của Trang Hạ theo phong cách gì? Hầu hết, những người đã yêu thích tác phẩm của Trang Hạ đều biết mọi sáng tác của cô đều xoay quanh về phụ nữ. Dùng lời văn để kể lên nỗi thống khổ, sự chịu đựng, những hoàn cảnh đầy bất hạnh của phụ nữ trong cuộc sống. Xem thêm Gái Xinh Hot Girl Nguyễn Hoàng Kiều Trinh Sinh Năm Bao Nhiêu Tuy nhiên, cuốn sách của cô lại bị đánh giá là không phải tác phẩm nghệ thuật – “rẻ tiền”. Đi ngược lại đa số người yêu thích cô. Dư luận trái chiều thì rất nhiều, nhưng sự thẳng thắn của Trang Hạ đã giúp cô ngày càng khẳng định mình nhiều hơn trên con đường sáng tác của mình. Cô đã từng nói rằng “Có thể nói, khi chọn dịch tác phẩm trên mạng, tôi tự tin vào mắt xanh nghệ thuật của mình, tôi thưởng thức tác phẩm với cái nhìn của đám đông, tôi làm những điều cuộc sống đang cần, ngày càng đời hơn, gần gũi với cuộc sống và biên độ phổ cập đến công chúng tốt hơn. Nếu ai đó có cho rằng Trang Hạ đang làm văn học rẻ tiền, thì tôi cảm thấy mình đang rẻ tiền nghiêm túc.” Tính cách của Trang Hạ thế nào? Đối diện với dư luận, nhà phê bình cô vô cùng mạnh mẽ. Vừa cho thấy sự bản lĩnh, tự tin vào chính mình. Trên hết là niềm tin cô dành cho tác phẩm của chính cô. Lao động nghệ thuật một cách nghiêm túc sẽ đem lại những giá trị nhất định trong thế giới văn học nói riêng và đời sống hiện đại nói chung. Danh sách tác phẩm của tác giả Trang Hạ Tình khúcNhững đống lửa trên vịnh Tây Tử 2007Chuyện kể dưới ngọn đèn đường 2010Đàn ông không đọc Trang Hạ 2012Sợi Dây Tình Yêu 2012Rãnh Ngực Tiệc Đêm 2012Đàn bà ba mươi 2010 Tác phẩm đã được dịch Lỡ tay chạm ngực con gái 2009Xin lỗi em chỉ là con đĩ 2011Mẹ điên 2012 Video giới thiệu tác giả Trang Hạ Mua ngay sách của Trang Hạ từ liên kết bên dưới của Kệ Sách Online sẽ được giảm 30% giá trị cuốn sách Tham khảo giá khuyến mãi tại Lazada khảo giá khuyến mãi tại Tiki khảo giá khuyến mãi tại A đây rồi!
TÁC GIẢ TRANG TRANG Các thông tin được lấy từ Mục lục Giới thiệu tác giả Các tác phẩm xuất bản ở Việt Nam Các tác phẩm khác Cảm tưởng của đọc giả Giới thiệu tác giả Tên Tiếng Trung Trang Trang Nơi sinh Tứ Xuyên Tác phẩm tiêu biểu Mưa Nhỏ Hồng Trần, Mạn Mạn Thanh La, Vĩnh Dạ. Trang trang, tác giả xem việc viết văn như là đang kể chuyện, thích đem những nhân vật và sự kiện mà tác giả đã trông thấy, nghe thấy, và cảm nhận thấy trong cuộc sống xung quanh mình, dùng chính lời văn của mình để kể và chia sẻ lại cho mọi người cùng biết, lấy đó làm niềm vui. Trang Trang cho rằng thế giới nội tâm của mỗi người là một vườn hoa với muôn ngàn loài hoa tưng bừng nở rộ, đầy mơ mộng và ngập tràn hy vọng. Văn chương cũng như thế. Nếu dùng bốn mùa để tả, thì cuộc sống thoải mái thanh thản sẽ như dòng sông mùa xuân ấm áp; cuộc sống chơi bời phóng túng sẽ như mùa hạ sôi động và cuồng nhiệt; cuộc sống phong phú tràn đầy niềm hứng khởi sẽ như sắc thu rạng rỡ vô ngần; còn cuộc sống chậm rãi nhàn nhã ôn hòa thì giống như mùa đông nắng nhạt. Weibo Trang web với một số tác phẩm được convert Các tác phẩm đã được xuất bản ở Việt Nam Link đọc các tác phẩm ở Gacsach Link Hiện Đại – Mùa Tuyết Rơi 2007- Nam – thuộc thể loại nam truy đuổi nữ, nam chính nữ chính mạnh mẽ, nam chính si tình, ngược tâm nhẹ, HE. – Gặp em dưới mưa xuân Hạnh Hoa Xuân Vũ 2007 – thuộc thể loại dễ thương, hài hước, nhẹ nhàng, nhiều tiếng cười, HE, nữ chính ngây thơ trong sáng. – Mưa Nhỏ Hồng Trần 2007 – Kể về câu chuyện của bốn cô gái, là bạn thời sinh viên của nhau, nhưng nữ chính nhất là Nghiên Vũ. Truyện có nhiều cung bậc cảm xúc, thực tế. – Phụ nữ thực tế đàn ông phát cuồng. 2009 – truyện nhẹ nhàng, thực tế, sâu lắng, đơn giản mà khắc sâu, nữ chính đã 30, sau khi ly hôn thì lên kế hoạch giảm cân, sau đó thì tìm được tình yêu đích thực của đời mình. Truyện kinh điển. HE – Từ bỏ em, kiếp sau nhé. 2008 – Nhẹ nhàng, hài hước, nam truy đuổi nữ, nam chính siêu dễ thương. Xuyên Không – Duyên Kì Ngộ Mạn Mạn Thanh La 2007 – Truyện ngôn tình cổ đại kinh điển, xuyên không, chiến tranh, cung đấu, nam chính là tướng quân, HE. Dịch giả Nguyễn Thành Phước dịch giả của Hoa Tư Dẫn và Tam Sinh Tam Thế ^^ Cổ Đại – Nghìn Kế Tương Tư Tên tiếng Trung Tháng năm tươi đẹp. Tương tư mưu 2009 – Nữ truy nam, nam chính và nữ chính đều thông minh, mạnh mẽ. Truyện nhiều tình tiết lắc léo, lời văn cuốn hút, dịch hay và thuần việt. HE – link trên đã type hoàn truyện rồi nha 😀 Huyền huyễn – Vĩnh Dạ 2008 HE – Xuất bản ở Việt Nam 12/2014 – Truyện quá tuyệt, diễn biến rất nhiều bất ngờ, văn đẹp long lanh. update 5/4/2015 Các tác phẩm khác được xuất bản bên Trung Hiện Đại – Chỉ Gian Thu Dương 2007 – Nhân vật chính Tiếu Tiếu, Cố Thanh Hoàng. – Nếu còn được bên nhau tên gốc là Tiêu thụ hôn nhân 2011 – lời tựa là Hôn nhân là phải đẩy mạnh tiêu thụ, hậu tiêu thụ là phải tận tâm phục vụ. Cổ Đại – Hoàng Hậu vượt tường ký. tên khác là Nhật Nguyệt Của Yến Vương 2008 – Ngọc Thai Bích. Xuyên không – Tiểu nữ – Hoa Bất Khí 2009 Huyền Huyễn – Trên trời có cây tình yêu. 2010 – Truyện lồng cả xuyên không vào nữa nhé. – Đang được edit – Link – Nhất nộ thành tiên Cảm tưởng của đọc giả – Tôi từng đọc rất nhiều tiểu thuyết cổ đại hoặc xuyên không, nhưng vẫn cho rằng truyện của Trang Trang, nhất là truyện cổ đại, là những tác phẩm khắc họa xuất sắc các nhân vật với các kiểu tâm lý phức tạp muôn hình muôn vẻ. – Tôi rất thích tiếp xúc và giao tiếp với người thông minh, vì người thông minh rất thú vị. Trong cái xã hội phức tạp này thì việc dò đoán tâm tư người khác đã trở thành một điều tất yếu. Có lẽ bạn sẽ hỏi, nếu vậy không phải sẽ mệt lắm sao? Người với người không thể chân thành với nhau, trái lại còn dễ tạo khoảng cách và gây sự khó hiểu; nhưng tôi chỉ có thể trả lời ở nhiều mặt, nhiều khía cạnh và góc độ của xã hội, lòng dạ mỗi người luôn có một phần bản chất lương thiện bên trong, chẳng qua vì bất đắc dĩ nên sự lương thiện đó mới được cất giấu trở thành nỗi lòng khó thổ lộ trong lòng người. – Tôi thích đọc truyện cổ đại, bởi vì tác giả sẽ phải xem rất nhiều sách về lịch sử, sau đó hư cấu ra câu chuyện phải tương đối hợp lý, có óc tưởng tượng thoáng và phong phú, đồng thời phải gửi vào đó thật nhiều tư tưởng và suy nghĩ của phần lớn số đông, khiến cho chúng trở nên thật sống động. – Tôi cho rằng, Trang Trang đã làm được điều đó, cô ấy viết nên những chuyện tình của những cô gái trẻ đáng yêu và thông minh nhất cùng những công tử tâm tư kín đáo nhất, trong những niên đại lịch sử khác nhau, với những bối cảnh khác nhau. Có thể không xuất sắc nhưng luôn để lại một chút dư âm man mát trong lòng mọi người. – Văn phong của Trang Trang phóng khoáng, câu chữ toát lên nét tự nhiên, không có sự gượng gạo gán ghép, không có những lời văn hoa, hào nhoáng đến quá mức vô lý, bố cục chặc chẽ logic, khiến đọc giả phải đọc thật cẩn thận từng câu từ. – Lời văn của Trang Trang rất tinh tế, làm cảm động đọc giả, khiến chúng ta như đang nhìn vào chính nội tâm của mình, mang đến cho đọc giả nhiều không gian để tự do phiêu du, thả trí tưởng tượng. Hoa Tiên Mình đã đọc qua hết các tác phẩm đã xuất bản của Trang Trang. Tác giả này là một trong những tác giả yêu thích của mình Cùng bậc với Đường Thất, Đồng Hoa, Tiên Chanh. Đây cũng là một trong những tác giả viết chắc tay và giữ vững phong độ nhất. Truyện của chị Trang thì thôi khỏi bàn, tất cả các tác phẩm đều được xuất bản bên Trung, và mình nghĩ, sớm muộn gì cũng được xuất bản hết bên mình, mấy tác phẩm cổ đại của chị ấy mà không được xuất bản hết ở Việt Nam thì đúng là điều đáng tiếc cho các nhà xuất bản, cũng tiếc cho đọc giả nữa. Mình thích chị ấy, vì phong cách viết khá đa dạng và phong phú, Trang Trang và Tiên Chanh có lẽ là 2 tác giả hiếm hoi có các tác phẩm đặc trưng khác nhau, không hề bị gò bó, hay đi theo một lối mòn nào trong cách xây dựng cốt truyện và nhân vật. Mỗi truyện đều mang một dấu ấn riêng, một phong cách riêng. Từ tình yêu của cô nàng quá lứa với sự thất bại trong hôn nhân với anh chàng Mạnh Thời dịu dàng, hòa nhã trong Phụ Nữ Thực Tế Đàn Ông Phát Cuồng; đến câu chuyện khá hài hước nhẹ nhàng trong Từ Bỏ Em Kiếp Sau Nhé; từ tình yêu trong sáng, trẻ con của cặp đôi trong Gặp Em Dưới Mưa Xuân; đến câu chuyện tình yêu với nhiều mưu đồ, bí mật, dây dưa, dằn vặt, trong Mùa Tuyết Rơi; từ chuyện tình tay ba trong Duyên Kì Ngộ giữa cô gái Xuyên Không Trình Tinh với chàng tướng quân oai phong Lưu Giác và vị hoàng thượng cao quý dịu dàng Tử Ly, cùng cái kết cục viên mãn; đến tình yêu trên hai chiến tuyến, cuộc truy đuổi dành lấy tình yêu của nàng Tiếu Phi thông minh với chàng công tử hào hoa phong lưu Tiểu Đỗ. Và cuối cùng là câu chuyện để lại nhiều suy nghĩ về cuộc đời, tình bạn, hôn nhân, tình yêu của bốn cô gái trong Mưa Nhỏ Hồng Trần; câu chuyện với nhiều âm mưu bẫy rập, lời văn đẹp đến nao lòng trong Vĩnh Dạ. Trong tất cả các truyện, mình thích 3 truyện cổ đại nhất. Các truyên này có thể nói là xếp hàng trong top những truyện cổ đại xuyên không đáng xem nhất của mình. Đều là những tác phẩm ngôn tình kinh điển, nếu ai chưa đọc thì đúng là điều vô cùng tiếc nuối. ^^. Mình rất thích hai nam chính Lưu Giác và Tiểu Đỗ. Không hiểu sao mình thấy Lưu Giác có điểm gì đó khá giống Hoắc Khứ Bệnh của Đồng Hoa. Về truyện hiện đại, rất thích Từ Bỏ Em Kiếp Sau Nhé, Hạ Trường Ninh là bạn nam chính cực kì dễ thương. Không thích Gặp Em Dưới Mưa Xuân và Mùa Tuyết Rơi lắm. nhưng đừng nhầm là truyện dỡ nhé, chỉ là mình không thích thôi. Đây là hai truyện đầu tay nên chắc là phong độ chưa được vững. Ở Gặp Em Dưới Mưa Xuân, không thích việc mọi người tôn sùng sự trong sáng ngây thơ của nữ chính, và sự bảo bọc cưng chiều lên tận trời xanh của các anh chị của cô, riêng mình thì mình thấy cô này ngây ngô và trẻ con thì đúng hơn là ngây thơ trong sáng D. Ở Mùa Tuyết Rơi thì lại có chút mùi của Phỉ Ngã Tư Tồn, , mặc dù không ngược tàn bạo như chị Phỉ, nhưng cũng ngược nhè nhẹ. Mưa Nhỏ Hồng Trần thì nếu ai thích đọc Bản Sắc Thục Nữ của Tiên Chanh, thích Tiểu Thời Đại của Quách Kính Mình thì chắc chắn cũng thích Mưa Nhỏ Hồng Trần. Bàn về văn Trang Trang chỉ gói gọn trong một chữ đẹp hành văn đẹp và giàu màu sắc, hình tượng nhân vật đẹp từ chính diện tới phản diện, những chuyện tình đẹp từ cả chính tới phụ, cuối cùng là cái kết lúc nào cũng đẹp. Trang Trang tuyệt đối là mẹ ruột của tất cả các đứa con tinh thần của mình. Các tác phẩm của chị ấy đều HE, các kết cục đều thỏa mãn, không để lại sự quá nhiều day dứt. Kết cục đều đẹp cho cả những nhân vật phụ. 🙂 Vì vậy bạn cứ yên tâm mà nhảy hố. Tagged TÁC GIẢ TRANG TRANG
Giải tríSáchLàng văn Thứ hai, 22/9/2014, 1953 GMT+7 Dịch giả Lê Quang và nhà văn Trang Hạ cùng cho rằng dịch thuật ở nước ta là một nghề chưa được trả công xứng đáng, thậm chí là "nạn nhân" của ngành xuất bản. Tham gia chương trình trò chuyện với chủ đề "Dịch thuật thời công nghệ số" tổ chức ngày 21/9 tại Hà Nội, hai gương mặt trong làng dịch thuật Việt Nam đã chia sẻ những câu chuyện nghề giá trị. Trang Hạ kể, một ngày chị đi mua sách, hóa đơn lên tới 4,6 triệu đồng nhưng chỉ có đồng mua sách văn học Việt. Điều này cho thấy ở thị trường sách Việt Nam, sách nước ngoài đang chiếm trọng lượng lớn, và người cầm trịch trong thị trường là dịch giả chứ không phải là các tác giả. Thế nhưng các dịch giả không thể làm chủ được tác phẩm của mình, mà phụ thuộc phần lớn vào nhà xuất bản. Từ trái qua Dịch giả Lê Quang, MC chương trình, nhà văn Trang Hạ và PGS Đinh Hồng Vân Giám đốc Trung tâm Biên Phiên dịch Quốc tế CFIT tại buổi trò chuyện. Theo Trang Hạ, các dịch giả hiện nay đều bị trả công thấp, hầu như không có ai chỉ sống bằng nghề dịch. Dịch giả Lê Quang cũng khuyên "Nếu chỉ trông vào nghề này thì chết luôn. Ai làm nghề này nên kiếm cho mình một nghề khác". Theo Lê Quang, các bản dịch của anh thường được trả theo tỷ lệ 7% giá tiền in trên bìa sách. "Các nhà làm sách nói, đến cụ Dương Tường tiền công cao nhất cũng chỉ được đồng cho một trang dịch tiểu thuyết. Như vậy thì chúng tôi mong gì được trả công cao hơn. Một cuốn sách dịch chúng tôi được trả 9 triệu, cao nhất là 20 triệu, có cuốn chỉ dừng ở con số 4 tới 5 triệu. Nói thực là 4 triệu không đủ tiền cà phê, tiền điện cắm máy tính trong suốt mấy tháng trời tôi dịch cuốn sách đó" - Lê Quang nói. Tiền công thấp, người dịch, giống như các tác giả trong nước, thường xuyên bị xâm hại bản quyền. Theo dịch giả Lê Quang, nhiều đơn vị làm sách nước ta thường in nối bản, và rất ít nơi trả phần trăm tiền dịch cho những bản in nối. Tiền công dịch giả nhận thường chỉ được nhân với số bản in lần đầu tiên, còn những lần in sau, dịch giả đều ngậm ngùi chua xót khi không có thêm tiền công như đáng ra họ được hưởng. Với kinh nghiệm lâu năm, Lê Quang nhận định "Nghề này bạc bẽo vô cùng. Nếu bản dịch dở, người ta sẽ cho rằng bạn dở. Còn nếu bản dịch hay, thì người ta sẽ khen tác giả hay". Cả hai dịch giả đều cho rằng, dịch thuật là một nghề cô đơn. "Bạn đừng trông chờ sẽ chia sẻ công việc này với ai. Chỉ mình bạn trong phòng với văn bản gốc, làm việc với từng từ. Đôi khi, chỉ vướng một từ mà ta mất ngủ cả đêm" - Lê Quang nói. Nhà văn Trang Hạ cũng đồng tình "Dịch giả là người tự tại, cô đơn trong thế giới của mình. Bạn đừng mong tìm được nhiều tiền bạc hay sự nổi tiếng ở nghề này". Có mặt tại buổi trò chuyện, dịch giả Thúy Toàn nói ông tới là để học hỏi. "Nghề này phải học suốt đời. Tôi tuổi đã cao, có nhiều năm trong nghề, nhưng vẫn cần học hỏi các bạn ở đây về nhiều điều" - vị dịch giả uy tín chuyên dịch văn học Nga nói. Trước câu hỏi trong thời công nghệ số phát triển, nghề dịch bị ảnh hưởng thế nào, mỗi người đưa ra một ý kiến. Lê Quang cho rằng công nghệ số không ảnh hưởng tới nghề, bởi Google Translate là một lĩnh vực khác, không liên quan. Nhưng Trang Hạ cho rằng công nghệ số thay đổi hoàn toàn bức tranh dịch thuật. Nhiều người trở thành cái máy dịch do lệ thuộc vào các công cụ số, nhiều khi tạo ra những thảm họa dịch. Theo Trang Hạ công nghệ chỉ ảnh hưởng nhiều tới những người làm chẳng ra gì, còn với những dịch giả tận tâm, thì sự phát triển này chẳng mấy chi phối họ. Được trả công thấp, thường bị vi phạm bản quyền, và chưa được ghi nhận xứng đáng, nhưng nhiều dịch giả vẫn theo đuổi nghề và tìm cách để sống được bằng nghề, nuôi nghề. Khi đã đủ khả năng thẩm định, người dịch sẽ tự đi mua bản quyền để chuyển ngữ, sau đó bán lại bản quyền cùng công dịch trọn gói cho đơn vị xuất bản trong nước. Trang Hạ cho biết chị định chuyển ngữ tác phẩm nào sẽ mua bản quyền trước, sau đó mới dịch. Chị không dịch sách của những tác giả nổi tiếng. Ví dụ, tác giả Mẹ điên là một ông bán thịt, nhưng khi sách chị dịch ra tiếng Việt, tác phẩm vẫn có sức lay động nhất định. Nhiều tác phẩm khác được Trang Hạ dịch đều thành công ở Việt Nam. Vì vậy, trung bình mỗi tuần Trang Hạ nhận được ba, bốn lời đề nghị từ các nhà xuất bản nhờ chị chọn tác phẩm để dịch. Dịch giả Lê Quang gọi cách mua tác quyền để dịch là "buôn bản quyền". Anh nói "Tôi đi mua bản quyền với giá 200 USD, rồi đi bán lại với giá 500 USD. Như vậy chỉ cần có bản quyền là đã có thể ăn chênh lệch, chứ nghề dịch mà chỉ trông vào tiền công chuyển ngữ thì nên bỏ đi". Tuy nhiên, không phải ai cũng có thể tự đi mua bản quyền sách, chuyển ngữ rồi chào bán cho các đơn vị xuất bản. Để làm được như vậy, cần có sự thẩm định tác phẩm tốt, có uy tín trong nghề. Lê Quang là dịch giả tiếng Đức, được biết tới với 25 đầu sách dịch đã xuất bản ở Việt Nam. Nhiều cuốn sách được anh chuyển ngữ là những tác phẩm khó, như Tuyết Orhan Pamuk, Tình ơi là tình Elfriede Jelinek, Đo thế giới Daniel Kehlmann, Người đọc Bernhard Schlink, Xứ sở diệu kỳ tàn bạo và Chốn tận cùng thế giới Haruki Murakami, Phút tráng lệ cuối đời Michael Krumpfmuller... Không chỉ viết văn, làm báo, làm truyền thông, Trang Hạ còn được biết tới như một dịch giả đã làm nên thành công của nhiều cuốn sách như Xin lỗi em chỉ là con đĩ, Mẹ điên, Lỡ tay chạm ngực con gái, Sợi dây tình yêu... Lam Thu
các tác phẩm của trang hạ